Hoje recebi em casa a última temporada do seriado “Dawson’s Creek”. Ai, que máximo!
Sim, já comentei aqui que esse seriado se passou na época da minha adolescência e que eu, embora gostasse e muito, não acompanhei porque preferia sair para namorar...he...he...Mas, agora, talvez, tentando resgatar algo perdido, deixado pra trás, ou simplesmente matar a minha curiosidade e de quebra me deliciar assistindo a um seriado muito, muito, muito adolescente, estou aqui, eufórica e ansiosa para assistir aos últimos episódios...
Sim, podem me chamar de doida, eu não me importo, é o que estou sentindo e pronto, fazer o quê!?
A propósito, alguém aí sabe me dizer o que exatamente o nome da série quer dizer? A tradução? “Dawson’s Creek”...Bom, Dawson é o nome do personagem principal, mas e “creek”? Pesquisei no google e parece que é algo relacionado com ansiedade...Mas então, ficaria sendo: Dawson’s ansioso?...hahahahahaha...Alguém, por favor, me dê uma luz, sou muito, muito, crua no inglês, sei o básico do básico...
E falando em títulos de Seriados, filmes, lembrei-me de alguns que ficam bem estranhos ou redundantes depois de mudados (nem sempre traduzidos ao pé da letra) para o português. Muitas vezes, a melhor escolha, a meu ver, seria deixar os nomes originais, como “Batman Begins”, “Minority Report” (embora tenham incluído um subtítulo: “A Nova Lei”), “Independence Day” e outros mais...
Alguns títulos ficam meio ridículos quando traduzidos, ou quando recebem subtítulos, tipo:
“Hurricane” (original) = “Hurricane – O Furacão” (versão brasileira). Acontece que Hurricane significa furacão! Ficou meio idiota....”Furacão – O Furacão”.
“Moulin Rouge” (Original) = “Moulin Rouge – Amor em Vermelho” (versão brasileira).
“Taxi Driver” (Original) = “Táxi Driver – Motorista de Táxi” (Uia! Lasquêra...).
“Meet de Parents” (Original, que quer dizer: reunião/encontro de parentes) = “Entrando Numa Fria” (versão brasileira...mudou todo o título!).
“Annie Hall” (Original) = “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” (versão brasileira...mudou totalmente!).
No seriado que passa no SBT, é de doer os ouvidos quando vejo que “Smallville” virou “Pequenópolis”! Pode uma coisa dessas? Ficou "paia" demais!
Sim, já comentei aqui que esse seriado se passou na época da minha adolescência e que eu, embora gostasse e muito, não acompanhei porque preferia sair para namorar...he...he...Mas, agora, talvez, tentando resgatar algo perdido, deixado pra trás, ou simplesmente matar a minha curiosidade e de quebra me deliciar assistindo a um seriado muito, muito, muito adolescente, estou aqui, eufórica e ansiosa para assistir aos últimos episódios...
Sim, podem me chamar de doida, eu não me importo, é o que estou sentindo e pronto, fazer o quê!?
A propósito, alguém aí sabe me dizer o que exatamente o nome da série quer dizer? A tradução? “Dawson’s Creek”...Bom, Dawson é o nome do personagem principal, mas e “creek”? Pesquisei no google e parece que é algo relacionado com ansiedade...Mas então, ficaria sendo: Dawson’s ansioso?...hahahahahaha...Alguém, por favor, me dê uma luz, sou muito, muito, crua no inglês, sei o básico do básico...
E falando em títulos de Seriados, filmes, lembrei-me de alguns que ficam bem estranhos ou redundantes depois de mudados (nem sempre traduzidos ao pé da letra) para o português. Muitas vezes, a melhor escolha, a meu ver, seria deixar os nomes originais, como “Batman Begins”, “Minority Report” (embora tenham incluído um subtítulo: “A Nova Lei”), “Independence Day” e outros mais...
Alguns títulos ficam meio ridículos quando traduzidos, ou quando recebem subtítulos, tipo:
“Hurricane” (original) = “Hurricane – O Furacão” (versão brasileira). Acontece que Hurricane significa furacão! Ficou meio idiota....”Furacão – O Furacão”.
“Moulin Rouge” (Original) = “Moulin Rouge – Amor em Vermelho” (versão brasileira).
“Taxi Driver” (Original) = “Táxi Driver – Motorista de Táxi” (Uia! Lasquêra...).
“Meet de Parents” (Original, que quer dizer: reunião/encontro de parentes) = “Entrando Numa Fria” (versão brasileira...mudou todo o título!).
“Annie Hall” (Original) = “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” (versão brasileira...mudou totalmente!).
No seriado que passa no SBT, é de doer os ouvidos quando vejo que “Smallville” virou “Pequenópolis”! Pode uma coisa dessas? Ficou "paia" demais!
.
Não querendo generalizar a classe, mas alguns tradutores estão meio sem noção...
Lembram do Filme “Meu Primeiro Amor”? Então, o segundo filme foi traduzido aqui, como “Meu Primeiro Amor 2”! Como assim? Primeiro amor é primeiro amor, não tem segundo primeiro amor!...rs (Títulos originais: My Girl e My Girl 2).
Esse eu não conheço mas não poderia deixar de postar aqui, o impressionante título do filme dos Beatles, “Hard Day’s Night”, que perdeu o nome de música e virou…“Os Reis do Iê-Iê-Iê”...hahahahahaha...
Mas, para meu consolo, ví que não somos os únicos a fazer esse tipo de tradução meio feinha, os Portugueses ganham da gente em traduções digamos, engraçadas, pra não falar outra coisa. Algumas:
No Brasil: Arquivo X
Lembram do Filme “Meu Primeiro Amor”? Então, o segundo filme foi traduzido aqui, como “Meu Primeiro Amor 2”! Como assim? Primeiro amor é primeiro amor, não tem segundo primeiro amor!...rs (Títulos originais: My Girl e My Girl 2).
Esse eu não conheço mas não poderia deixar de postar aqui, o impressionante título do filme dos Beatles, “Hard Day’s Night”, que perdeu o nome de música e virou…“Os Reis do Iê-Iê-Iê”...hahahahahaha...
Mas, para meu consolo, ví que não somos os únicos a fazer esse tipo de tradução meio feinha, os Portugueses ganham da gente em traduções digamos, engraçadas, pra não falar outra coisa. Algumas:
No Brasil: Arquivo X
Em Portugal: Ficheiros Secretos
No Brasil: O Ratinho Encrenqueiro
Em Portugal: Não Acordem o Ratinho Adormecido
.
No Brasil: O Gordo e o Magro
Em Portugal: Bucha e Estica
No Brasil: Planeta dos Macacos
Em Portugal: O Homem que Veio do Futuro
No Brasil: Um Tira da Pesada
Em Portugal: O Caça-Polícias
No Brasil: E o Vento Levou
Em Portugal: E Tudo o Vento Levou
Brasil: A Última Ameaça
Portugal: Operação Flecha Quebrada
Brasil: Golpe de Mestre
Portugal: A Golpada
Brasil: Homens Brancos Não Sabem Enterrar
Portugal: Branco Não Sabe Meter
No Brasil e Mundialmente: “Ben Hur”
Em Portugal: “O Carroceiro Infernal” (É que em Portugal existia uma lei que proibia títulos com palavras estrangeiras, e também por ser um nome judeu “Bem Hur” recebeu outro nome...). Não sei se ainda existe essa lei sobre títulos estrangeiros lá, mas que ficou engraçadérrimo, ficou...rs
Agora um ponto positivo pro Brasil, que no recente e premiadíssimo filme “Little Miss Sunshine” a tradução brasileira ficou “Pequena Miss Sunshine” (gostei), más em Portugal ficou “Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos”. Gente, fica parecendo que é um filme do tipo besteirol americano, aquelas comédias toscas...Nada a ver!
E, fechando com chave de ouro, o clássico de Alfred Hitchcock , “Psicose” ficou sendo “A Mãe que era o Filho”...hahahaha...Não sei ao certo se este é verdade ou lenda, mas digo que se for verdadeiro esse nome, além de hilário, conta o final do filme!
.
Frase do Dia: Bebo porque sou egocêntrico...gosto quando o mundo gira ao meu redor.
.
Up: A Comadre blogueira Mariquinha deixou aqui nos comentários uma contribuição para o post. Saiba como os títulos são escolhidos quando uma produção chega ao mercado nacional. Valeu comadre, "gradicida"!
.
.
|